Wabashpress.ru

Техника Гидропрессы
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.
Читайте так же:
Мешок для циркулярной пилы

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Бесплатный перевод текстов с английского на русский

Англо-русский перевод — одно из 10-ти самых популярных направлений перевода в русскоязычной части Интернета. Это объясняется тем, что языки «английский» и «русский» входят в список наиболее распространенных. В Интернете вы можете выполнить перевод с английского на русский бесплатно.

На данной странице вы найдете подборку онлайн-переводчиков с английского на русский. С их помощью ва можете мгновенно перевести с английского на русский как большие тексты, так и короткие фразы, сообщения блогов и форумов, и даже отдельные слова (в последнем случае переводчик работает как английский словарь, выдавая словарную справку на русском языке).

Как переводить с английского на русский онлайн

Следующие несколько советов помогут вам добиться качественного машинного англо-русского перевода. Переводите с английского по возможности короткие тексты — разделите английский текст на части по 3-5 предложений или по абзацам. Если вы составляете текст на английском самостоятельно, перед переводом максимально упростите его: используйте в тексте простые слова и выражения без сложных конструкций и оборотов. Проверяйте текст перед переводом на отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Переводите текст на русский язык с английского одновременно несколькими переводчиками. После автоматического перевода с английского на русский отредактируйте результат вручную или с помощью словаря, объединив результаты от разных систем машинного перевода в один.

Укажите английский текст для автоматического перевода на русский

Результаты бесплатного перевода

Результаты вашего англо-русского перевода готовы.

Прокрутите страницу вниз,
где вы увидите список доступных переводчиков.
Нажмите на кнопку Получить результат
напротив выбранного переводчика.
Результат перевода откроется в отдельном окне.
[⇓]

Англо-русский онлайн-переводчик Google Translate

Англо-русский онлайн-переводчик Reverso

Англо-русский онлайн-переводчик InterTran

Англо-русский онлайн-переводчик ImTranslator

Англо-русский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net

Англо-русский онлайн-переводчик agooka.com

Англо-русский онлайн-переводчик pereklad.online.ua

Англо-русский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua

Англо-русский онлайн-переводчик Applied Language Solutions

Англо-русский онлайн-переводчик WorldLingo

Интересное о переводе с английского на русский

Автоматический перевод текстов с английского на русский может быть как простым, так и достаточно сложным. Это объясняется тем, что английский и русский — языки разного лексического типа. Создать систему, способную качественно переводить тексты с английского на русский, — непростая задача, которую в полной мере на сегодняшний день не решил еще никто. Разработки и совершенствования систем англо-русского машинного перевода продолжаются. Безусловным лидером в отечественном секторе технологий автоматических переводов является компания ПРОМТ, в зарубежном — Google, на третьем месте — европейская компания Reverso. В рейтинге лучших результатов в переводе текстов с английского на русский все три первых места также распределяются между PROMT, Google и Reverso. Эти данные были получены в результате длительных практических тестов по переводу и различных наблюдений, проводившихся с участием пользователей Интернета.

Пока технологии перевода совершенствуются, вы можете влиять на качество перевода текстов онлайн-переводчиками самостоятельно.

Английский текст перед переводом следует максимально упростить, чтобы локализатор справился со своей задачей максимально точно. Если вы готовите текст на английском для перевода его на русский самостоятельно (например, это ваша статья), для получения максимально качественного англо-русского машинного перевода следует подвергнуть его упрощинию. То есть при создании такого текста использовать простые предложения со стандартным порядком слов, состоящие из общеупотребительных слов и выражений, без причастных и деепричастных оборотов, сложных конструкций. Чем мешьне в тексте будет запятых и других знаков препинания, тем более точно он будет переведен на другой язык.

Читайте так же:
Фреза магнитная для сверления отверстий

Если вы переводите с английского уже готовый текст и изменять или редактировать его нельзя, переводите его не отдельными предложениями, а комбинациями по 5-10 предложений, чтобы интерпретатор смог правильно определить тематику текста и подобрать подходящий словарь. Чем больший объем текста удастся перевести на русский за один раз, тем более качественным получится итоговый результат. Однако большинство переводчиков имеют ограничения, поэтому перевод отдельными абзацами считается самым эффективным решением. Если переводчик позволяет выбрать тематику перевода самостоятельно, сделайте это вручную.

В любом случае после автоматического перевода требуется корректировка текста вручную с использованием словаря (корректорская и редакторская правки) для придания ему читабельных качеств, замены неправильно переденных слов более подходящими вариантами, стилистическая правка и адаптация. Безусловно, машинный переводчик существенно упрощает задачу по переводу и многие даже профессиональные переводчики прибегают к нему для ускорения процесса.

Русско-английский онлайн-переводчик и словарь

Самый востребованный язык в мире, который считают родным 400 миллионов человек, а владеют ним в разной степени не меньше 1,5 миллиардов жителей планеты. Английский язык имеет статус государственного, кроме Великобритании, в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, Ирландии, на Мальте, в пятнадцати странах Африки и Индии. Этот язык можно считать средством международного общения, его изучают практически во всех учебных заведениях цивилизованного мира, и обойтись без знания основ английского языка становится все сложнее. Основное коммуникативное средство всемирной сети интернет, областей науки и культуры прочно завоевало лидирующее позиции.

История английского языка

Первые поселения кельтов на Британских островах историки датируют VIII до нашей эры. К этому периоду относится возникновение слова «Британия» (brith – раскрашенный) и зарождение английского языка. В летописях находят упоминания о развитой культуре британских кельтов и их особом наречии.

В I веке до н. э. Британские острова стали Римской провинцией. В результате общения кельтов и римлян язык обогатился новыми словами. Например, распространенная составляющая многих географических названий, таких как Ланкастер, Манчестер, является латинским словом castra (лагерь). Английское street, несомненно, видоизмененное выражение via strata.

Прародителями англичан считаются германские племена, проникшие в Британию в V веке нашей эры. Племена эти значительно превосходили кельтские, и англосаксонское наречие вытеснило кельтское. Вторая волна латинизации Британии пришла вместе с христианством в VII–VIII вв. Тогда в английский язык вошли словаschool, mount, Priest и еще около 600 заимствований.

В конце IX века англосаксонские земли были завоеваны датчанами, и английский словарь дополнился aye (всегда), anger (гнев), awe (трепет). Считается, что английские слова, начинающиеся со sk- и sc-, скандинавского происхождения (sky – небо, skin – кожа, skull – череп).

XI век ознаменовался приходом в Британию завоевателей из северной Франции и на островах воцарилось «триязычие» – на французском языке общались аристократы, латынь осталась языком науки, а простые люди разговаривали на англосаксонском. Это смешение стало зарождением английского языка в его современном виде.

Языковеды называют английский язык смешанным, потому что формы одного слова часто не имеют общих корней. Сравните русские формы голова – глава – главный и head (англосаксонское) – chapter (латынь) – chief (французское).

В конце XVI в. На британских островах приобрел особую популярность лондонський диалект, изменивший общую фонетику английского языка. Первая книга на английском языке появилась в 1474 году. Уильям Кэкстон напечатал перевод литературного труда Лефевра «Сборник историй о Трое». Всего Кэкстон издал свыше 100 книг, значительная часть которых была переведена им самим. Роль первопечатника в развитии английского языка огромна, так как многие слова благодаря ему приобрели законченную форму, а единственно правильным написанием стало то, которое встречалось в книгах.

Основоположником литературного английского языка, безусловно, является Уильям Шекспир, автор многих неологизмов, которые прекрасно прижились и используются до настоящего времени.

Современный английский язык постоянно развивается, дополняясь новыми словами и утрачивая отжившие лексемы. Остаются в ходу наречия и многие диалекты, отличающиеся произношением и многовариантностью обозначения одного и того же понятия. Языком средств массовой информации и официального общения остается британский английский, но самым популярным стал американский вариант языка, также существуют австралийский, канадский и другие диалекты. Такая распространенность объясняется столетиями колонизации земель. Значение США, ощутимо возросшее по окончании Второй мировой войны, также способствовало популяризации английского языка во всем мире.

Интересные факты

  • Слово «selfie» придумали в Австралии в 2002 году. Австралийцы любят образовывать слова, заканчивающиеся на «-ie», например, они превратили barbecue в barbie, firefighter в firie, а self (англ. – сам) cтало selfie.
  • Когда-то буква «w» в английском языке передавала и согласный звук, и гласный, вроде длинного «у». С тех пор сохранились отдельные слова, в которых, кажется, нет гласных:«cwm», «cwtch», «crwth».
  • Первоначальное значение слова dinner – завтрак. Со временем в Англии и других странах Европы так начали называть основной приём пищи в полдень, даже если завтрак уже был. Позже время основного застолья сдвигалось, пока не переместилось на вечер. Теперь англичане называют dinner ужин, хотя он и не является самым сытным приемом пищи.
  • В английском языке значок & соответствует «and». Но не всегда союз и значок могут заменять друг друга. Если в титрах фильма, например, имена двух сценаристов указаны через амперсанд, это значит, что авторы совместно работали над сценарием. При союзе and каждый сценарист работал самостоятельно и, возможно, в разное время.
  • Английская идиома «white elephant» («белый слон») – аналог нашего «чемодана без ручки». Некогда король Сиама любил дарить белого слона знатным людям, которых недолюбливал. Белые слоны были священными животными, которым не полагалось работать. Содержание этого подарка стоило так дорого, что владельцы просто разорялись.
Читайте так же:
Монтаж наружного блока сплит системы

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Онлайн-переводчик английского языка

Переводчик Т. Илья

Синхронный перевод с английского/китайского на русский язык:

  • проведение образовательных форумов для иностранных делегаций
  • предоставление синхронного оборудования на 120 человек

Письменный перевод на английский, голландский, немецкий, турецкий и др. языки:

  • перевод технической и юридической документации
  • перевод и верстка чертежей

Устный перевод с английского языка:

  • синхронный перевод во время проведения конференций и презентаций с американскими партнерами
  • письменный перевод презентаций

Письменный и устный перевод с английского, китайского на русский язык:

  • письменный перевод фильмов, текстов
  • подготовка и раскадровка видео
  • адаптация видео под озвучку
  • устный перевод (последовательный/синхронный) во время съемок передач

Устный перевод с английского, испанского на русский язык:

  • перевод в Лондоне, Мадриде во время проведения туристической выставки
  • письменный перевод и верстка брошюр

Письменный перевод на более чем 37 иностранных языков:

  • перевод спортивных обзоров
  • перевод презентаций
  • перевод роликов, фильмов с иностранных языков

ФГБУ Рослесинфорг

Письменный перевод с английского, китайского на русский язык:

  • перевод научной литературы (более 4 000 страниц)
  • верстка и подготовка перевода к изданию

АО

Устный и письменный технический перевод с английского языка::

  • устный перевод во время наладки оборудования иностранными специалистами (8 месяцев)
  • письменный перевод инструкций, чертежей

HAVAL

Письменные перевод с китайского на русский язык:

  • перевод инструкции, чертежей, договоров
  • вёрстка документов

Наши клиенты

Среди наших клиентов крупные российские и зарубежные организации работающие в сферах инвестиций, экономики, маркетинга, строительства, техники и оборудования, образования, науки, медицины.

Нет перевести на английский

Переводы сложных текстов (юриспруденция, техника, медицина и т.д.): +7 495 518-50-13

Воспользоваться Вашей текущей скидкой (работает уже при первом обращении к нам)

Письменный перевод текстов различной сложности, проектная работа

100 страниц в сутки для нас не пределпереводы с английского / переводы на английский

Английский язык считается в переводческой среде языком №1. Около 30% всех наших переводчиков переводят именно его. Менеджеры компании владеют английским языком на уровне не ниже « advanced ». С ним работают все наши офисы. В зависимости от сложности, скорости и требований клиента, формируется оптимальная схема работы. Для уменьшения Ваших затрат, к переводу несложных фрагментов могут быть подключены специалисты средней квалификации (но не ниже!). Для работы со сложными текстами привлекаются отраслевые переводчики и носители языка. Многие из них постоянно проживают за границей.

Среди наших клиентов есть большое количество западных компаний, в т.ч. и из «англоговорящих» стран. Подобная тенденция говорит об одном – качество наших переводов соответствует западным стандартам. Средняя цена выполненного нами заказа в три раза ниже. Для ознакомления с качеством выполнения предстоящей работы, у нас есть услуга « бесплатный тестовый перевод ».

В «базовую стоимость» все включено

Честная базовая стоимость перевода страницы с английского языка на русский составляет 350 рублей .

Сюда уже входит редактирование (обычно это надбавка + 20-30%), техническая работа и стандартная работа с графическими материалами (графическая верстка картинок «один в один» всегда и везде оплачивается дополнительно). При конечном расчете Вы сэкономите на переводе до 40% !

Важно! За страницу мы принимаем 1800 знаков . Многие наши коллеги принимают за страницу 1000 знаков или какое-то малопонятное количество слов. Если Вы видите у кого-либо на сайте цену в 250-300 рублей за страницу, – будьте уверенны, указана неполная цена. При правильном расчете она увеличится в 2-3 раза. При подобном подсчете наша цена будет составлять 60-100 рублей за страницу, не более. Мы не хотим вводить людей в заблуждение, когда существуют общепринятые переводческие стандарты.

Обработка заказов 24 часа / 7 дней в неделю

Обработка онлайн-запросов, фактически, идет в круглосуточном режиме. Для Вашего удобства можно получить консультацию и заказать перевод до/после работы (по телефону: +7 495 518-86-27 ). Часто существует техническая возможность запустить заказ в работу поздно вечером или в выходные.

Оценка сложного заказа 30-45 минут

Небольшая ремарка: речь идет файлах, имеющих текстовые форматы. Картинки и сложно читаемые фотографии будут распознаваться и займут больше времени. Скорость ответа на стандартные запросы обычно не превышает 10-20 минут.

Читайте так же:
Ультразвуковая ванна для чистки форсунок своими руками

Только профильные переводчики

Переводчик должен хорошо разбираться в переводимых материалах. Мало кто акцентирует на этом внимание, но это, действительно, крайне важно.

У нас, помимо штатных переводчиков, работают узкоспециализированные технические, юридические, нефтяные, газовые, медицинские и многие другие специалисты. Помимо дополнительного образования они имеют большой опыт в сфере своей специализации. Это позволяет соблюдать правильную отраслевую терминологию и делает их перевод профессиональным.

К работе над крупными проектами привлекается любое необходимое количество переводчиков и редакторов. Это позволяет укладываться в отведенные проектом сроки.

Телефон отдела перевода специализированных текстов и документации: +7 495 518-50-13 . Обращайтесь! Тестовый перевод выполняется бесплатно

Перевод персональных документов + нотариальное заверение

Перевод с английского / перевод на английский

Личная документация граждан переводится для самых разных целей. Это устройство на работу, поступление в ВУЗ, оформление гражданства или визы, нотариальные действия и многое другое.

Ниже представлена наша » З олотая формула «, по которой в 99% других бюро получается от 2000 рублей
Перевод небольшого личного документа (без нотариального заверения) + текущая скидка = от 999 рублей

*Под эту формулу «попадает» порядка 80% личных документов, переводимых с английского языка на русский. Важно понимать, что перевод сложного приложения с оценками к диплому, например, занимает много времени и стоит дороже. Под этот тариф «попадает» перевод самих дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.

Нет такого документа, который бы мы не смогли перевести.

перевод паспорта и диплома на английский язык

Услуги перевода документов с английского языка (и обратно) оказывается во всех пяти офисах нашей компании. Наибольшей популярностью пользуется перевод различных паспортов, дипломов, справок, согласий, удостоверений, доверенностей и многого другого.

Чаще всего гражданам требуется именно нотариальный перевод английского языка и, мы эту услугу успешно оказываем. На английский язык распространяется система скидок, которой посетители этого сайта могут воспользоваться.

Самые популярные услуги, которые у нас регулярно заказывают

Перевод паспорта на английский (с английского) — США, Великобритания, Канада, Россия и др.
Перевод водительского удостоверения с английского на русский (и обратно)
Перевод свидетельства о браке и др.
Перевод английских справок (русских справок на английский) — при заверении подшиваются строго к оригиналам!
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод английского диплома, аттестата (либо перевод диплома на английский) — подшивается к ксерокопии!
Перевод приложения с оценками на английский (с английского на русский) — у нас от нескольких часов!
Перевод любых информационных справок
Перевод выписки из домовой книги
Перевод военного билета граждан РФ и других государств
Перевод учетно-послужной карточки военнообязанного гражданина

Два способа заказа услуг

Заказать перевод Ваших личных документов можно как напрямую, в наших офисах, так и онлайн. При выборе второго варианта, необходимо отправить нам качественные читабельные ксерокопии Ваших документов и внести предоплату при помощи одной электронных платежных систем. Допускается отправка и качественных фотографий документации, которые в последнее время часто делают при помощи современных гаджетов.

Чаще всего есть возможность перевести и заверить все переведенные документы в течение рабочего дня. При заказе срочного перевода личных документов, возможно его выполнение в течение 3х часов .

Вопрос/ответ

Вопрос: Мне требуется перевод на английский язык для посольства Великобритании. На данный момент необходим перевод справки о доходах и паспорта. Сдать все документы нужно сегодня во второй половине дня. Успеете ли вы все сделать к указанному сроку?

Ответ: Озвученные Вами документы можно перевести за пол часа. Если пришлете нам их ксерокопии на электронную почту – приступим к работе прямо сейчас. К Вашему приезду все будет готово. Убедительная просьба, принять решение как можно быстрее. Наши переводчики загружены работой и им необходимо выделить «окно» в своем рабочем графике.

Вопрос: Мне требуется перевод уставов с английского языка на русский. Уставов много, а времени мало. Реально ли перевести за один день около 10 уставов?

Ответ: Да, такое возможно. Один переводчик такой объем за сутки, конечно, не осилит. Ваши учредительные документы будут переводить разные переводчики. Потом всю документацию будет «доводить до ума» редактор. Желательно обратиться сразу в отдел юридического перевода.

Вопрос: У меня перевод договора с английского на русский язык. Как я понимаю, это юридический перевод. В какой из ваших филиалов я могу обратиться? Мне нужны гарантии, что его содержание будет изложено так, как оно изложено в оригинале.

Ответ: Прием английской документации на перевод осуществляется в любом, наиболее удобном для Вас филиале. Можно обратиться «напрямую» в отдел юридического перевода, который был нами создан 11 лет назад (именно он обрабатывает всю юридическую документацию, «стекающуюся» во все наши офисы). Мы даем гарантию, что с Вашим договором будут работать переводчики-юристы. Т.к. у вас перевод на русский, при получении заказа Вы сможете оценить качество юридической стилистики текста. Также, Вы можете заранее заказать бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента Вашего договора.

Вопрос: У меня диплом российского ВУЗа. Я поступаю в британский ВУЗ. Необходимо перевести диплом и приложение с оценками на английский. Сколько это займет времени? Смогу ли я отправить, оплатить и получить перевод через интернет?

Читайте так же:
Самые прочные сплавы металлов

Ответ: Если Вы обратитесь к нам с утра, то перевод Вашего диплома будет готов в течение рабочего дня. По поводу второй части вопроса: оплатить и заказать Вы можете удаленно, это не проблема. Если посольство примет перевод без заверения, то и получить его можно онлайн. Но, как показывает практика, посольствам требуется чаще всего заверенные переводы. Т.е. приехать и забрать его, видимо, придется.

Вопрос: Вы пишите, что у Вас редакторская правка предоставляется бесплатно. Для чего вам это нужно? Почему она является обязательной? Может мне она не нужна.

Ответ: Перевод без редакторской правки всегда, так или иначе, является «полуфабрикатом». Более 80% наших клиентов – это «постоянные клиенты». Нам проще оплачивать редактора за свой счет, чем выполнять нашу работу кое-как. Если мы отдадим перевод низкого качества («неотредактированным»), это отразится на имидже нашей компании.

Вопрос: Мне нужно перевести американский паспорт на русский и нотариально его заверить. Работаете ли вы с паспортами США и, как будет выглядеть конечный результат визуально?

Ответ: Да, мы переводим паспорта граждан Соединенных Штатов Америки. Готовый перевод будет представлять из себя прошитый и заверенный нотариусом документ. Он будет соответствовать всем необходимым параметрам согласно текущему законодательтсву.

Вопрос: Мы являемся немецкой компанией. Хотим заказывать технический перевод английского языка у вас, т.к. с вами работают наши коллеги. Как мы будем работать (оплата и т.д.)?

Ответ: Нет никаких проблем. Для обмена документацией можно использовать курьерские службы или почту. Для оплаты услуг у нас существуют валютные счета. Все механизмы взаимодействия с зарубежными партнерами отлажены.

Вопрос : Я хочу получить расчет перевода моего договора. Как это сделать?

Ответ : Проще всего отправить файл нашим специалистам на оценку. Это займет около получаса.

Вопрос : Устный перевод английского языка тоже заказывается в любом из ваших филиалов?

Ответ : Нет, за ним надо обратиться в отдел устного перевода по телефону +7 495 518-50-13

Вопрос : Необходимо ли мне присутствовать при заверении нотариального перевода моего паспорта?

Ответ : Нет, такой необходимости не существует.

Вопрос : Могу ли я самостоятельно рассчитать стоимость перевода моего текста?

Ответ : Да, можете. Для этого можно использовать инструмент статистики программы Word например.

Вопрос: У вас на сайте написано, что перевод диплома «усреднено» стоит 800 рублей. Мне понадобился перевод диплома на английский язык. Ваш менеджер мне сказал, что стоить это будет 1000 рублей (минус 100 рублей скидка). Получается, вы пишете неправду?

Ответ: Так как языков огромное количество, установить одну и ту же цену на все языки невозможно (расценки переводчиков на некоторые языки отличаются в 3-4 раза). Мы специально выделили эту цену фразой « в среднем», чтобы дать клиенту общее понятие о том, сколько это будет, скорее всего, у нас стоить. Но точно оценивают в любом бюро заказ только по телефону или электронной почте. Теперь о конкретно Вашей ситуации: перевод на иностранный язык всегда стоит дороже перевода на родной язык переводчика. Заказ рассчитан правильно.

Вопрос: Наша компания занимается поставками нефтяного оборудования в Россию. Работаете ли вы с нефте-газовой тематикой? Мы до этого сотрудничали с несколькими лингвистическими компаниями, но они не справились с нагрузкой. Дело в том, что мы обращаемся редко, но материала очень много. При этом сроки обычно 2-3 дня, неделя. Сможете ли вы работать без сбоев в таком режиме?

Ответ: Большинство наших клиентов обращаются к нам именно в режиме «много и уже завтра». Часто менеджерам звонят после работы и, заказы «уходят в работу» в ночное время. Мы относимся к этому с пониманием, т.к. есть идеальные условия «как должно быть», а есть «реальная жизнь». Переводы английского языка в области нефти и газа мы выполняем. Опыт в данной области более 11 лет.

Вопрос: Добрый день! Мне нужен перевод справок, диплома и ряда других персональных документов на английский язык для посольства. Мне сказали, что заверять их у нотариуса не надо. Нужно заверение печатью бюро переводов. Есть ли у вас такая?

Ответ: Да, приезжайте. Все ваши документы переведем. Заверение печатью бюро переводов для наших клиентов выполняется бесплатно.

Вопрос: У вас перевод текстов с английского языка на русский стоит 350 рублей. На сайте другой компании мы прочитали, что перевод текста у них стоит 150 рублей. Вы пишите, что у вас дешево. Я при таком раскладе этого не вижу.

Ответ: Давайте начнем с главного: За какое количество теста указана цена у наших коллег? Мы принимаем за страницу 1800 знаков (норма в переводческой среде). Некоторые компании идут на хитрость и принимают за страницу 1000 знаков, лист какого-то формата, какое-то количество слов. Т.е. в данном случае мы сравниваем «теплое» и «зеленое». 150 рублей перевод английского языка за 1800 знаков стоить не может. Также как новая иномарка не может стоить 50 тысяч рублей.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector